Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij. |
WLC | מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֹֽות׃
|
Trans. | məṣā’unî haššōmərîm hassōḇəḇîm bā‘îr hikûnî fəṣā‘ûnî nāśə’û ’eṯ-rəḏîḏî mē‘ālay šōmərê haḥōmwōṯ: |
Algemeen
Zie ook: Sluier, Sulamitische vrouw (Hooglied), Wachter
Hooglied 3:3
Aantekeningen
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij.
- Opmerkelijk is dat zij als een van de vrouwen van de harem van Salomo zomaar (zonder begeleiding) naar buiten kon gaan. Blijkbaar waren deze vrouwen niet zo opgesloten als in de Perzische harems (cf. Esther 2:11). Zie ook de beschrijving bij de studie de Sulammitische vrouw waar dieper wordt ingegaan op deze afwijkende manier van handelen voor een vrouw uit een harem.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij.
- שמר "wachter"
- רדיד "sluier"; “If the redid [“shawl”] was a loose cloak that was removed by the watchmen, they may be pictured here as gazing on the ‘wall’, i.e. the girl in her state of semi-nakedness.” (G. L. Carr, Song of Solomon , p. 137).
________
- Opmerkelijk is de opzettelijke omissie van het gedeelte Hooglied 4:7 tot en met 6:10 in 4Q106=4QCanta welke wordt weergegeven door een lege regel;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!